==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་དགོས་པས་ན། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བ་ཡང་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཕན་གདགས་པར་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ན་ཡུལ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཆོས་བསྒྲུབས་པས། །ཚེ་རིང་བ་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ན། སྐྱོབ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡི། །བསམ་པ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གྱི་དོན་
ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་ཅིག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུལ་གྱི་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་རབ་འབྱམ་བྱེད་པ་ན་རང་གི་ལྟ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བྱེད་ལ་ལས་དེ་ཡང་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས། དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །གང་གི་ལས་རྣམས་བྱས་བ་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་ཕུལ་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་དབུལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པའི་ལྷ་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱི། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱེད་ན་ལྷ་མོ་བཞི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རག་ལས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན་ཡང་བཀའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲགས་པར་རིགས་པས་ན་བཀའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ཀྱང་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ལས་གཞན་ངེས་པར་དགོས་པས་ན། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལས་གཞན་པ་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྟོན་པའི་ལེའུ་དགུ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་དེ་དག་ནི་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟོབས་ཆེ་བ་དག་ལ་ནི་ངེས་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
第二品，大坛城的解说。
第二品，大坛城的解说。
这样在修习现观的时候，必须进行赞颂等，因此，接着阐述赞颂等的第二品。绘制大坛城也需要弟子祈请，因此阐述祈请等的第三品。为了自己的利益获得成就后，理应摄受他人和利益他人。如果这样，那么圣者功德藏所请问的经中也说：此地舍弃诸境而修法，若能善得长寿，当以无畏之心，恒常圆满众生的意愿。因此，阐述如是之义的
第四品。之后，有些人无法通过寂静等事业来调伏，而是通过驱逐来调伏，因此阐述第五品。这样在进行各种事业时，应当忆念自己的见解并进行，而且那事业也理应供奉给天神。如圣者《真实自性集合经》所说：无论是善或不善，所作的任何事业，如果献给胜者，顷刻间便会变得光彩夺目。因此，阐述将事业供奉之处作为顶髻来安放，并展示安置天神等，即第六品。这样即使展示了轮涅，获得禅定的人们并不依赖外在的行为，因为一切所需都通过内在的瑜伽来完成，因此阐述四天女的内在瑜伽等，即第七品。这样灌顶依赖于坛城，绘制坛城时也理应宣说护法的轮围，因此阐述护法的轮围等，即第八品。这样即使展示了火供，但在某些情况下，一定需要其他的行为，因此，展示火供之外的其他行为，如降雨等的第九品。这些行为是微细的，因此对于力量强大的修行者来说，无法完全满足他们的心意，因此阐述大成就，如起尸法的第十品。这样所展示的那些本尊的形相

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation of the Great Mandala.
Chapter Two: Explanation of the Great Mandala.
Thus, when practicing Abhisamaya, praises and so on must be performed. Therefore, the second chapter, which explains praises and so on, is presented. Drawing the great mandala also requires the disciple to make requests, so the third chapter, which explains making requests and so on, is presented. After attaining accomplishment for one's own benefit, it is appropriate to take care of others and benefit them. If so, then in the Sutra Requested by the Noble Guna Bhandra it is said: "Here, abandoning all realms and practicing Dharma, if one obtains longevity well, then with a fearless mind, one should always fulfill the wishes of beings." Therefore, the fourth chapter explains the meaning of suchness.
Then, some cannot be subdued by peaceful and other actions, but are subdued by expulsion, so the fifth chapter is explained. Thus, when performing various actions, one should remember one's own view and perform them, and that action should also be offered to the deities. As the Noble Compendium of Reality says: "Whether virtuous or non-virtuous, whatever actions are done, if offered to the Victorious One, in an instant it will become radiant." Therefore, the sixth chapter explains placing the deities on the crown of the head as the place of offering actions, and showing the placement of deities and so on. Thus, even though the wheel of transmigration is shown, those who have attained Samadhi do not rely on external actions, because all needs are accomplished through internal yoga, so the seventh chapter explains the internal yoga of the four goddesses and so on. Thus, empowerment depends on the mandala, and when drawing the mandala, it is also appropriate to proclaim the wheel of protection of the command, so the eighth chapter explains the wheel of protection of the command and so on. Thus, even though Homa is shown, in some cases other actions are definitely needed, so the ninth chapter shows other actions besides Homa, such as raining and so on. These actions are subtle, so for powerful practitioners, they cannot completely satisfy their minds, so the tenth chapter explains great accomplishments, such as raising the dead. Thus, the forms of those deities shown

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་སྟོན་པ་དག་གི་ཕྱིར་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། པི་ཝང་གླིང་བུ་ཡ་མཚན་སྒྲ་བརྙན་གྱི། །གླུ་དབྱངས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཇི་སྙེད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་བདེ་བའི་བདེ་བདག །བདེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བསྒྱུར་བ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་དབྱངས་
འདི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་གླུའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཆེན་པོ་ཕུལ་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་ཞིང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་པ་ལ་རག་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཐིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་རིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཐིག་ནི་ཆོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བསྟན་པ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་མི་སྣང་བས་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་ཀྱི། །ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དུག་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་མི་འདོད་ཀྱི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉེས་པའི་མཆོག་གྲུབ་པ་འདོད་པ་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་ཕྱིར་ནི་དེ་ནས་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མང་པོར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཆོ་ག་ལྔས་བདག་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཆོ་ག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུད་འདི་དང་པོ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས། སུས་གསུངས་ཞེས་རྟོག་པའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་དང་འདྲ་བའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ངེས་པ་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་རེ་ཞིག་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལས། ཅུང་ཟད་

【汉语翻译】
那麼什麼是清淨呢？為了教導清淨，所以宣說了關於天之清淨等第十一章。如同為了使天神滿足而食用甘露一般，為了使天神歡喜，也應當進行歌舞供養，如《秘密月滴》中所說：「琵琶、笛子、奇妙音響之，歌聲能獲得廣大之成就。凡是悅耳之歌曲，乃是世間讚譽之安樂主，將由安樂之音所生者轉化，此與之相應之音能成就。」如此宣說，即是宣說歌舞供養等第十二章。如此，以大供養使上師歡喜之咒語，乃是不遺餘力之成就田，以於虛空行持之咒力，為了宣說成就天之耳等成就，故宣說第十三章。於虛空行走等成就，也依賴於壇城中獲得灌頂，而壇城也應當以線來繪製，因為：「對於一切壇城，智者應當以線來繪製。」如此說。因此，宣說了關於繪製線條等行為的第十四章。有些人不希望隱身等成就，但可能希望不沉入水中等成就。因此，宣說了聖者解毒等修持之方法的第十五章。有些人不希望那些成就，但希望成就吉祥黑汝嘎之歡喜，為了那些人，從那裡宣說了成就之方法的第十六章。如此，所宣說的眾多生起次第，幾乎都是以五種儀軌的現證菩提次第來生起本尊，因此，宣說了五種儀軌等的第十七章。如此宣說之後，有些人會想，這部續為何最初宣說？由誰宣說？為了思考這些，宣說了如同緒論一般的第十八章。暫且確定此續各章節的順序，以及銜接之方式，暫且應當知曉這些。有些人說，大續二十五萬頌中，稍微

【英语翻译】
What is purity? To teach purity, the eleventh chapter on the purity of the gods, etc., is taught. Just as one eats nectar to satisfy the gods, one should also make offerings of song and dance to please the gods, as it is said in the "Secret Moon Drop": "The lute, flute, and wondrous sounds of song, bring about great accomplishment. All pleasing songs are lords of happiness praised in the world, transforming those born of sounds of happiness, this corresponding sound will accomplish." Thus it is said, and thus the twelfth chapter, which teaches the offering of song and dance, etc., is taught. Thus, the mantra that pleases the guru by offering great gifts is the field of all accomplishments without exception, and by the power of the mantra that travels in the sky, the thirteenth chapter is taught in order to teach the accomplishment of the ears of the gods, etc. These accomplishments, such as walking in the sky, also depend on receiving empowerment in the mandala, and the mandala should also be drawn with lines, because: "For all mandalas, the wise should draw lines." Thus it is said. Therefore, the fourteenth chapter, which teaches the act of drawing lines, etc., is taught. Some do not desire accomplishments such as invisibility, but may desire accomplishments such as not sinking in water. Therefore, the fifteenth chapter, which teaches the method of practicing the noble antidote, etc., is taught. Some do not desire those accomplishments, but desire the supreme accomplishment of pleasing glorious Heruka. For those, the sixteenth chapter, which teaches the method of accomplishing that, is taught from there. Thus, all the many stages of generation that have been taught are mostly to generate the lords through the stages of manifest enlightenment with five rituals. Therefore, the seventeenth chapter, which teaches the five rituals, etc., is taught. After teaching in this way, some may think, why was this tantra taught in the beginning? Who taught it? To contemplate these questions, the eighteenth chapter, which is like an introduction, is taught. For the time being, the order of the chapters of this tantra and the way they are connected should be understood to this extent. Some say that in the great tantra of two hundred and fifty thousand verses, a little

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་ཡིན་པས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། གོ་རིམས་ངེས་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟོད་པ་སྟོན་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་བསྟན་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་འདི་དག་གིས་བསྟོད་པ་སྟེ། གཅམ་བུའི་ངག་མིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བར་བསྙད་པའོ། །ཇི་སྐད་ཅེ་ན། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཁྱོད་དེར་སྣང་བའོ། །ཤན་ཏུ་མིང་ཟད་ཅེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་དྲག་པོས་འདུལ་བའོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་འམ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚོགས་ལས་དྲང་བར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །རབ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདྲ་བའོ། །ཇི་སྐད་ཅེ་ན་རིགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པས་ན་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཡང་བདག་ཉིད་མའམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་ཀའི་བྱ་སྟེ། རིགས་གཅིག་ལས་གསུམ་དང༌། གསུམ་ལས་སྔར་འགྱུར་བ་ན་འདི་ནི་ཐུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེར་གཞག་གི །ལུས་དང་ངག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཁྱད་པར་ཙམ་སྣང་བར་ཟད་པས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འདོད་པ་འབྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བུ་མ་རྒད་ཆ་དགུ་པས་མཚན་པ་ནི་འདིར་བརྟགས་ལ་བྱ་སྟེ། རཱ་ཛའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་སྡང་ལྟ་བ

【汉语翻译】
因为稍微小一点，所以进行了调整，说无法确定顺序。然后，“薄伽梵”等词语表示赞颂，词义是：然后，是指第一章刚讲完的时候。“薄伽梵”是指降阎魔者，词义如前。“如来”是指所有那些如是者，即所有没有遗漏者，用这些话来赞颂降阎魔者薄伽梵金刚萨埵大士，这不是虚伪的言语，而是如实地陈述真实的功德。怎么说呢？“愚痴金刚之自性，您！”等等，愚痴是指如前所述，因为不可分割，所以是金刚的自性，那也是嗔恨阎魔之敌，您显现于彼处。“完全名灭”是指用极强的力量调伏。“阎魔之敌”是指如前。“导师”是指因为能完全寂灭阎魔，或者不从法的自性中动摇。“一切佛之住处”是指如前所述的方式。“金刚”是指身体受到加持，如金刚般不可分割。“顶礼赞颂”是指用身和语。“细微金刚”等等，应从前面所说的集合中引用。“心之金刚”是指不动佛的心受到加持，如金刚般不可分割。“极显”是指极度显现，是最殊胜的。怎么说呢？因为此种姓仅仅是金刚种姓的显现，所以种姓之妃也是自生母或者金刚亥母，无论哪一个都可以，因为从一种姓中产生三种，从三种中又变成原来的样子，所以这在心中会变成珍宝，因为心本身产生世间和出世间的财富，所以安立为珍宝。身体和语言不是这样，因为它们仅仅显现出差别而已。“珍宝”是指自己的心，如珍宝般能赐予愿望的手印，以九种不老之宝珠为标志，这应在此处进行考察。所谓“罗惹之手印”是指嗔恨等。

【英语翻译】
Because it was a little small, adjustments were made, and it was said that the order could not be determined. Then, words like "Bhagavan" indicate praise, and the meaning of the words is: Then, it refers to the time when the first chapter was just finished. "Bhagavan" refers to those who subdue Yama, and the meaning of the words is the same as before. "Tathagata" refers to all those who are such, that is, all those without omission, using these words to praise the subduer of Yama, Bhagavan Vajrasattva Mahasattva. This is not false speech, but a truthful statement of true qualities. How is it said? "Ignorance is your Vajra nature!" and so on. Ignorance refers to what was previously stated, because it is indivisible, it is the nature of Vajra, and that is also the enemy of hatred, Yama, you appear there. "Completely name extinct" means to subdue with extremely strong power. "Enemy of Yama" refers to the same as before. "Teacher" means because he can completely pacify Yama, or because he does not waver from the nature of Dharma. "Abode of all Buddhas" refers to the manner described earlier. "Vajra" means that the body is blessed, and is indivisible like a Vajra. "Prostration and praise" refers to with body and speech. "Subtle Vajra" and so on, should be quoted from the previously mentioned collection. "Vajra of the heart" means that the heart of Akshobhya is blessed and is indivisible like a Vajra. "Extremely manifest" means extremely manifest, which is the most supreme. How is it said? Because this lineage is merely a manifestation of the Vajra lineage, the consort of the lineage is also the self-born mother or Vajravarahi, either one is fine, because from one lineage three arise, and from three it becomes the original form, so this will become a jewel in the heart, because the heart itself produces worldly and transworldly wealth, so it is established as a jewel. The body and speech are not like this, because they only manifest differences. "Jewel" refers to one's own heart, like a jewel, the mudra that grants wishes, marked with nine unfading jewels, this should be examined here. The so-called "seal of Raja" refers to hatred and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །མངའ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་
ཅན་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་ཆོས་ཏེ་མཁས་པ་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བས་ནའོ། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་འདི། །བདག་སྟེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན། །ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རྣམས་ཏེ་སྨྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཡང་དམ་པ་དང༌། གང་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་སྨད་པ་དག་གིས་དམ་པས་ཀྱང་འདི་མཆོག་གོ ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་འདོད་པས་གསུང་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁྱོད་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྒུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བའི་མཆོག་ཏུ་འདྲ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ལ། ལས་རབ་འབྱམས་ཡང་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་པར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་དག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐུའི་རིགས་ཉིད་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་འདི་ཕྱེ་བས་ནི་ལས་ཀུན་མཛད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ནི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀུན་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུའོ། །དེ་དག་འབྱིན་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་དག་པས་མཆོག་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་དམ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཆོག་གོ །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་སྔོན་བཞིན་སྦྱར་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་པོ་ཁོ་ན་ལ་བསྟོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
哦。如金刚般不可破，如前一样，顶礼赞叹，如是说。名为贪欲金刚等，如前一样。名为“拥有者”，即是主人。贪欲是对有情众生的执着。它本身在此大乘中是法，因此被智者们所掌握。那也是从你那里产生的，这显示了贪欲本身是至上的。一切佛的贪欲，唯有如此才能证悟。我，即我的手中给予。法依于法而存在。如是所说。因此，诸语，即所有言说之外的教法中最殊胜的，以及声闻和独觉的言说也是殊胜的。在何处贬低贪欲之道的，以殊胜者而言，这也是殊胜的。因此，想要成就语金刚，应在语的位置上观修金刚贪欲，如前一样，对您顶礼赞叹，如是说。名为嫉妒等，如前一样。名为慢金刚，即毗卢遮那佛，词义如前一样。极其显现的最殊胜的相似，如何呢？这是所有事业，事业广大，又以身体来做，对于能见到此岸的人来说是显而易见的，因此从身之部族中分出此事业之部族，所以说是成办一切事业。其手印是手持宝剑，对此如前一样顶礼赞叹，如是说。诸佛是坛城。名为“聚集一切”，即在自身的菩提心中。他们也是施予者。因此，名为“一切佛”的是其他坛城的本尊。那些中最殊胜的是愚痴，阎魔死主等。那些中最殊胜的又是嗔恨，阎魔死主的身体，因为是施予者和聚集者。那本身也是菩提心显现的缘故，那是殊胜的。因此，菩提心本身是坛城之主，即自在者。对此如前一样结合顶礼赞叹，如是说。因此，仅仅赞叹主人，就是赞叹一切本尊。以金刚眼等来说，是肢分。

【英语翻译】
Oṃ. It is said that one should prostrate and praise as before to that which is as indivisible as a vajra. That which is called 'desire vajra' and so forth is as before. That which is called 'master' means owner. Desire is attachment to sentient beings. It itself is dharma in this Great Vehicle, and therefore it should be taken hold of by the wise. That which arises from you shows that desire itself is supreme. 'Of the desire of all Buddhas, only this is the realization. I give it into my hand. Dharma abides in dharma.' It is like what was said. Therefore, the voices, that is, the most supreme of all teachings beyond speech, and the speech of the Hearers and Solitary Buddhas are also supreme. Where the way of desire is denigrated, even by the supreme, this is supreme. Therefore, wishing to accomplish speech vajra, one should meditate on desire vajra in the place of speech, and it is said that one should prostrate and praise you as before. That which is called jealousy and so forth is as before. That which is called 'pride vajra' is Vairochana, the meaning of the words is as before. The most supreme similarity of being fully manifest, how is it? This is all actions, and the actions are vast, and also done by the body, it is obvious to those who see this shore, therefore, because this family of actions is separated from the family of the body itself, it is said to accomplish all actions. Its mudra is holding a sword in the hand, and it is said that one should prostrate and praise it as before. The Buddhas are the mandala. That which is called 'gathering all' is in one's own bodhicitta. They are also the givers. Therefore, that which is called 'all Buddhas' is the deity of another mandala. The most supreme of those is ignorance, Yama, the Lord of Death, and so forth. The most supreme of those is also anger, the body of Yama, the Lord of Death, because it is the giver and the gatherer. That itself is also supreme because it is the appearance of bodhicitta. Therefore, bodhicitta itself is the lord of the mandala, that is, the sovereign. It is said that one should prostrate and praise it as before. Therefore, praising only the master is praising all the deities. By vajra eye and so forth, it is a limb.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་
སྔར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མིག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། ཞལ་གཡས་གཡོན་ན་གནག་པ་དང་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པའམ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན་ན་འཛིན་པ་བསམ་མོ། །འདིར་ཟླ་བ་དང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་དང༌། རང་སྣང་བའི་བཙུན་མོ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ལ་པདྨའི་གདན་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཛྲྀཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་གནག་ཅིང་སྐུ་མདོག་གནག་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྣའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་བ། ཞལ་གཡས་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གཾ་དམར་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་བྱི་རུའི་མདོག་འདྲ་བ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་གནག་པ་དང་དཀར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དག་ན་པདྨ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །དཔྲལ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཀཾ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དག་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་
འཛིན་པའོ། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། ཞལ་གཡས་གཡོན་གནག་པ་དང་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང

【汉语翻译】
宣说六种修习之仪轨，此中意义是：
先前应做之事已做完。然后，在眼睛里观想从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出的月亮坛城，从白色字母希（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：kṣīṃ，梵文罗马拟音：kshim，汉语字面意思：希）生出的轮。它完全变化后，生出地藏菩萨，身色白色，三面六臂。根本的脸是白色，右边和左边的脸是黑色和红色。右边的两只手拿着轮和剑，左边的手拿着宝珠和莲花。最初的两只手拥抱与自己一样的明妃，拿着剑和颅碗，或者右手和左手拿着金刚杵和铃。在此，月亮和最初的两只手，以及自显的明妃，都要知道全部都具有莲花座，这是共同的认知。同样，在耳朵里观想从黑色字母卓（藏文：ཛྲྀཾ，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrim，汉语字面意思：卓）生出的金刚杵，它完全变化后，生出金刚手菩萨，三面六臂。根本的脸是黑色，身色黑色，右边的脸和左边的脸是白色和红色。右边的手拿着金刚杵和剑，左边的手拿着宝珠和莲花。在鼻孔里观想从黄色字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）生出的宝珠，它完全变化后，生出虚空藏菩萨，身色黄色，三面六臂。根本的脸是黄色，右边和左边的脸是蓝色和白色。右边的手拿着宝珠和剑，左边的手拿着轮和莲花。在舌头中央观想从红色字母冈（藏文：གཾ，梵文天城体：gam，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：冈）生出的莲花，它完全变化后，生出圣观世音自在，身色红色。根本的脸像珊瑚的颜色，右边和左边的脸是黑色和白色，六只手，右边拿着莲花和宝珠，左边拿着宝珠和轮。在前额观想从绿色字母康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）生出的剑，它完全变化后，生出遍除一切障碍，身色绿色，三面，根本的脸是绿色，右边和左边的脸是蓝色和白色，六只手，右边拿着剑和轮，左边拿着宝珠和莲花。
在肚脐观想从白色字母桑（藏文：སཾ，梵文天城体：sam，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）生出的金刚杵，它完全变化后，生出普贤菩萨，身色白色，三面，根本的脸是白色，右边和左边的脸是黑色和红色，六只手，右边拿着金刚杵和

【英语翻译】
Explaining the ritual of meditating on the six, here the meaning is:
Having done the previous actions. Then, in the eyes, visualize the mandala of the moon arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and the wheel arising from the white letter Kshim (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: kṣīṃ, Sanskrit Romanization: kshim, Chinese literal meaning: Xi). From its complete transformation arises the Earth Essence, body color white, three faces and six arms. The root face is white, the right and left faces are black and red. The two right hands hold a wheel and a sword, the left ones hold a jewel and a lotus. The first two hands embrace the wisdom being similar to oneself, holding a sword and skull cup, or a vajra and bell in the right and left hands. Here, the moon and the first two hands, and the self-appearing consort, should all be known to have a lotus seat, which is to be known as common. Similarly, in the ears, visualize the vajra arising from the black letter Jrim (Tibetan: ཛྲྀཾ, Sanskrit Devanagari: jrīṃ, Sanskrit Romanization: jrim, Chinese literal meaning: Zhuo), from its complete transformation arises Vajrapani, three faces and six arms. The root face is black and the body color is black, the right and left faces are white and red. The right hands hold a vajra and a sword, the left ones hold a jewel and a lotus. In the nostrils, visualize the jewel arising from the yellow letter Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: Kang), from its complete transformation arises Akashagarbha, body color yellow, three faces and six arms. The root face is yellow, the right and left faces are blue and white. The right hands hold a jewel and a sword, the left ones hold a wheel and a lotus. In the center of the tongue, visualize the lotus arising from the red letter Gam (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: gam, Sanskrit Romanization: gam, Chinese literal meaning: Gang), from its complete transformation arises the noble Avalokiteshvara, body color red. The root face is like the color of coral, the right and left faces are black and white, six arms, the right ones hold a lotus and a jewel, the left ones hold a jewel and a wheel. On the forehead, visualize the sword arising from the green letter Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Romanization: kam, Chinese literal meaning: Kang), from its complete transformation arises the one who completely eliminates all obscurations, body color green, three faces, the root face is green, the right and left faces are blue and white, six arms, the right ones hold a sword and a wheel, the left ones hold a jewel and a lotus.
In the navel, visualize the vajra arising from the white letter Sam (Tibetan: སཾ, Sanskrit Devanagari: sam, Sanskrit Romanization: sam, Chinese literal meaning: Sang), from its complete transformation arises Samantabhadra, body color white, three faces, the root face is white, the right and left faces are black and red, six arms, the right ones hold a vajra and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདིར་བཙུན་མོ་རྣམས་གསུངས་པས། ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་གལ་ཏེ་བཙུན་མོ་མེད་ན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། རྒྱུད་དེ་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གཞག་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རིགས་དེ་གཉིས་ཀའི་བཙུན་མོར་གཞག་ཅིང༌། ལྷའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཡང་རང་སྣང་བའི་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་གི་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་རུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་རྩེ་མོ་གནས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་གནས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་འཇོམས་པས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པར་བྲིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པ་ཁ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་དག་གིས་ནི་འདིའི་དོན་ཅི་ལྟར་ཡིན་པ་བརྗོད་དགོས་ཏེ་བདག་གིས་ནི་འདིའི་དོན་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རང་རང་གི་ལས་གྲུབ་པར་མཛད་པའི་མཚན་མ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེར་མང་པོའི་ཚིགས་
ཅན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྟན། གཞན་ཡང་ལུགས་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འདིའམ་གཞན་ལས་ཟུར་གྱིས་ཀྱང་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས་སོ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི

【汉语翻译】
左手拿着剑，右手拿着宝珠和莲花。这些也都是从光芒极度舒展和收缩的两个次第中产生的，用菩萨的装饰品来严饰，以菩萨的跏趺坐姿安住。有些人说，这部续中说了妃女们，只是为了显示有多少神而已，如果没妃女，那“安住在妃女的莲花处”之类的话又是什么意思呢？如果没有种姓的妃女，那菩提心的灌顶等又怎么给予呢？因此，这部续是与吉祥密集金刚相符的续，就像那部续中将玛玛吉放在金刚和宝生部一样，这里也把金刚亥母作为那两个部族的妃女，而且所有天众也都和自己显现的妃女在一起。从“之后又”等开始，显示了线的做法，很容易理解。 “在那里画事业金刚”，意思是说，在那坛城中，在马降落的三个方向上，画上顶端朝向各处的、能成就所有部族事业的金刚。也有人说，这是因为能摧毁对坏聚见的执着，所以是五个顶端。也有人说，这是为了显示十二缘起完全清净，所以画成十二个顶端。还有些人说，在这坛城中，在内部的金刚链中，要画上二十个顶端的金刚，面朝所有方向，那些人应该说出这其中的含义是什么，我对此一无所知。有些人说，既然说了事业金刚，那么每个神都有各自成就事业的标志，所有神的座垫上都有各自不同的金刚。如果这样，为什么不在那里显示很多节呢？而且像这样的规矩，无论是这部续还是其他的续中都没有单独说明，所以是不行的。“普遍五部性”，等等，是结手印，很容易理解。“想到坛城圆满后”，是指一直到融入虚空坛城之间。“供养的差别”等等是

【英语翻译】
Holding a sword in the left hand, and a jewel and a lotus in the right. These are also produced from the two stages of extremely expanding and contracting light, adorned with the ornaments of a Bodhisattva, and abide in the posture of a Bodhisattva in full lotus position. Some say that this tantra speaks of consorts, only to show how many deities there are. If there were no consorts, what would be the meaning of "residing in the lotus of the consort" and so on? If there is no consort of the lineage, how can the empowerment of Bodhicitta and so on be given? Therefore, this tantra is a tantra that is in accordance with the glorious Guhyasamaja, just as in that tantra, Mamaki is placed in the Vajra and Ratna families, here too, Vajravarahi is placed as the consort of both of those families, and all the assembly of deities are also with their own manifested consorts. From "Then again" and so on, it shows the actions of the lines, which is easy to understand. "Draw the Karma Vajra there," which means that in that mandala, in the three directions where the horse descends, draw the Vajra with the tips pointing in all directions, which accomplishes the actions of all the families. Some say that it has five tips because it destroys the view of the aggregates. Some say that it is drawn with twelve tips because it shows the complete purification of the twelve links of dependent origination. Others say that in this mandala, within the inner Vajra chain, twenty-tipped Vajras facing all directions should be drawn. Those people should explain what the meaning of this is, as I have no knowledge of it. Some say that since the Karma Vajra is mentioned, each deity has its own symbol for accomplishing its actions, and each deity has a different Vajra on its seat. If that were the case, why wouldn't many joints be shown there? Moreover, such a rule is not explained separately in this or other tantras, so it is not acceptable. "Universally, the families are five," and so on, is about forming mudras, which is easy to understand. "After contemplating the completion of the mandala," refers to doing so until merging into the mandala of space. "The distinctions of offerings" and so on are

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་སླའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
容易理解。第二品之释。། །
第二品。大坛城之释。

【英语翻译】
It is easy to understand. Explanation of the Second Chapter. ||
Second Chapter. Explanation of the Great Mandala.

============================================================

